==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཏྱ་དྭ་ཡཱ་བ་ཏཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ལོག་པ་དང་ནི་ཡང་དག་གོ །དང་པོ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་ཟླ་དང༌། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་རྟོག་པའོ། །མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་བའི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས། །དོན་བྱེད་ནུས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །དམ་པའི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །གཞན་དག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་དེ། །གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་ག་ལ་འགྱུར། །བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་སོགས་པས་མཚོན། །དོན་དམ་ཐ་དད་མེད་ཚུལ་གྱིས། །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་ནི། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པས་ན། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས། །མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །དེ་ལ་མཐོང་དང་མཐོང་བྱེད་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དམིགས་པ་བྲལ། །གནས་པ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །འགྲོ་
འོང་མེད་ཅིང་དཔེ་དང་བྲལ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་བལྟར་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་རྟོག་ན། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་དེ་གཉིས་གཟུང༌། །གཉིས་པོས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་སྨྲ། །མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་རིག་པས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབུ་མ་པ་ལ་མི་མཐུན་མེད། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཚད་མས་འཇལ་ཕྱིར་མཐུན་པར་འགྱུར། །རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པས། །ཚད་མས་འཇལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། །མང་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་དགོས་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན། །ལུང་ལས་ཀྱང་ནི་གསལ་པོ་རུ། །རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཤེས། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་བྷ་བྱ་གསུང༌། །སྟོང་ཉིད་གང་གིས་ར

【汉语翻译】
趣入二谛论。玛尔麦匝耶谢。
趣入二谛论。
玛尔麦匝耶谢。
印度语：萨త్య达瓦亚阿瓦达拉（梵文天城体：सत्यद्वयावतार，梵文罗马拟音：Satyadvayāvatāra，汉语字面意思：入二谛）。藏语：趣入二谛论。顶礼大悲尊！
诸佛所说之法，真实依于二谛。世间世俗谛，以及胜义谛。
世俗分二种，颠倒与真实。初二如水月，以及恶宗之分别。
未经观察唯一乐，生灭之法，具作用能力者，是为真实世俗谛。
胜义谛唯一，其他则分二种。无成之法性，二三等岂能变？
以教言之词句，无生无灭等诠释。胜义无差别之理，无有法与法性。
空性之差别，丝毫也不存在。以无分别之理证悟故，立名曰见空性。
不见即见，极深之经中说。其中无见与能见，无始无终寂灭。
舍弃有与无，无分别离目标。无住亦无处，无来无去离譬喻。
不可说不可见，不变无为法。瑜伽士若证悟，断除烦恼所知障。
现量与比量，佛陀执持二者。以二者证悟空性，说为见此岸之愚痴。
外道声闻等，亦将证悟法性。唯识宗何须说，中观无有不合。
因此一切宗派，以量衡量故而相合。一切分别不相合，以量衡量之法性，岂非变成众多？
无需现量与比量，为遣除外道辩论者，智者所造。经中亦明说，有分别与无分别，二种识皆不能证悟。导师智者跋毗耶说。空性以何

【英语翻译】
Entering the Two Truths. Marmeze Yeshe.
Entering the Two Truths.
Marmeze Yeshe.
In Indian language: Satyadvyāvatāra (梵文天城体：सत्यद्वयावतार，梵文罗马拟音：Satyadvayāvatāra，Literal meaning: Entering the Two Truths). In Tibetan: Entering the Two Truths. Homage to the Great Compassionate One!
The Dharma taught by the Buddhas, truly relies on the two truths. The worldly conventional truth, and likewise the ultimate truth.
Conventional truth is considered twofold, mistaken and correct. The first two are like a moon in water, and the conceptions of evil doctrines.
That which is unexamined, solely delightful, the dharma of arising and ceasing, that which possesses the ability to function, is considered the correct conventional truth.
The ultimate meaning is solely one, others are considered twofold. The nature of reality is unestablished in any way, how could it change into two, three, etc.?
Through the combination of words of the teachings, it is indicated by unborn, unceasing, etc. Through the manner of ultimate meaning being without difference, there is neither subject nor nature of reality.
Difference in emptiness, does not exist even slightly. Since it is realized through the manner of non-conceptualization, the term 'seeing emptiness' is applied.
Non-seeing itself is seeing, it is said in the extremely profound sutras. In that, there is no seeing and no seer, without beginning or end, peaceful.
Having abandoned existence and non-existence, without conceptualization, devoid of object. Without abiding, without place, without going or coming, free from example.
Unspeakable, invisible, unchanging, unconditioned. When a yogi realizes that, they abandon the obscurations of affliction and knowledge.
Direct perception and inference, the Buddhas hold these two. Saying that emptiness is realized by these two, is speaking the delusion of seeing this shore.
Even non-Buddhists and Hearers, will also realize the nature of reality. What need is there to mention Mind-Only, there is no disagreement with Madhyamaka.
Therefore, all philosophical tenets, become harmonious because they are measured by valid cognition. Since all discriminations are not harmonious, the nature of reality measured by valid cognition, will it not become many?
There is no need for direct perception and inference, it was done by the wise to refute the non-Buddhist debaters. It is also clearly stated in the scriptures, that with conceptualization and without conceptualization, it is known that the two kinds of consciousness do not realize it. The learned teacher Bhāviveka said. By what does emptiness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ཤེ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང༌། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས་པ་ཡི། །ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་ཡིན། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཁྱད་བསད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་བྱེད་ན། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་དགེ་སྡིག་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསླུས་པར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྣམ་པར་བདེན་དོན་མི་ཤེས་ཤིང༌། །མི་གང་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་འདི་སྐད་དུ། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དོན་དམ་བདེན་
པ་དག །གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐས། །མེད་པར་ཡང་དག་ཁང་ཆེན་གྱི། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །མཁས་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་འགའ་མི་རྙེད། །མ་རྙེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དག་གིས་བསྐྱེད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གྲུབ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མི་རུང་ན། །ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་སུ་ཡིས་བསྐྱེད། །དེས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་གྱུར་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་བས་མ་རྨོངས་ཤིང༌། །སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་གྱུར་ན། །གོལ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །འོག་མིན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཚེ་ནི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང༌། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པ་ཆུ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། །རང་གི་འདོད་པ་དང་ལ་བླང་བར་གྱིས། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ནི། །བདེན་གཉིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་བཀོད་པ་འདི། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོའི་ངོར་བྱས་འདི་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་དིང་སང་སྐྱེ་བོ་དད་གྱུར་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡི། །དད་པ་ཙམ་དང་གུ

【汉语翻译】
如果想通达，龙树所预言，证悟法性真谛者，是龙树弟子月称。从他传承的口诀，能通达法性真谛。八万四千法蕴，所说的一切法，都归于并流入此法性。通过证悟空性而解脱，其余的禅修都是为此目的。如果贬低真实世俗谛的差别，而只习惯于空性，那么世俗的因果、善恶等，就会欺骗世间和来世。稍微听闻一些，却不了解真谛的差别，不积福德的人，那些下劣之辈就会毁灭。如果错误地看待空性，智慧浅薄者就会毁灭。导师月称这样说：作为方便的世俗谛，以及从方便产生的胜义谛，如果不了解这两者的差别，那些人因错误理解而堕入恶趣。如果不依赖名言，就无法证悟胜义谛。没有真实的世俗谛的阶梯，想要登上真实的殿堂之上，对于智者来说是不合理的。世俗所显现的这一切，如果用理智分析，什么也找不到。找不到的本身就是胜义谛，是本来就存在的法性。因为由因缘所生，所以世俗所显现的才能成立。如果不能成立，又是什么产生了水月等幻象呢？因此，由各种因缘所生，一切显现才能成立。如果因缘的延续断绝，世俗中也不会产生。这样，如果见解不迷惑，行为非常清净，就不会走入歧途，将会前往密严刹土。生命短暂，所知的却很多，也不知道生命的长度有多少，就像天鹅从水中取奶一样，要采取自己想要的和需要的。我，一个只能看到此岸的愚者，虽然不能确定二谛，但依靠上师们的教言，为了金洲国王所作的这个龙树宗的二谛论，即使现在有人相信，也应该好好观察后再接受，不要只凭信仰和恭

【英语翻译】
If you want to understand, the one prophesied by the Thus-Gone One, who sees the truth of Dharma-nature, is Chandrakirti, the disciple of Nagarjuna. Through the oral instructions passed down from him, one will come to understand the truth of Dharma-nature. All the eighty-four thousand collections of Dharma, all that has been spoken, converge and flow into this Dharma-nature. Liberation comes through realizing emptiness, and the remaining meditations are for that purpose. If one belittles the distinctions of true conventional truth and only becomes accustomed to emptiness, then conventional cause and effect, good and evil, etc., will deceive this world and the next. Relying on having heard a little, without understanding the distinctions of the true meaning, those who do not accumulate merit, those inferior beings will be destroyed. If one views emptiness incorrectly, those of little wisdom will be ruined. The teacher Chandrakirti said this: The conventional truth that is the means, and the ultimate truth that arises from the means, if one does not know the difference between these two, those who misunderstand will go to bad destinies. Without relying on terminology, one cannot realize the ultimate meaning. Without the ladder of true conventional truths, to ascend to the top of the true great mansion is not reasonable for the wise. This appearance of conventionality, if analyzed with reason, nothing is found. That very non-finding is the ultimate truth, the Dharma-nature that has always been. Because it is produced by causes and conditions, the appearance of conventionality is established. If it could not be established, then what produces water moons and other illusions? Therefore, because it is produced by various causes and conditions, all appearances are established. If the continuity of conditions is cut off, it will not arise even in conventionality. Thus, if one's view is not confused and one's conduct is very pure, one will not go astray and will go to the realm of Akanishta. Life is short, but the objects of knowledge are many, and one does not know how long life will last, so like a swan taking milk from water, take what you want and need. I, a fool who can only see this shore, although I cannot ascertain the two truths, but relying on the words of the lamas, this exposition of the two truths according to the Nagarjuna system, which was done for King Suvarnadvipa, even if people believe in it now, it should be examined well and then accepted, not just with faith and respec

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཙམ་གྱིས་མིན། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཕ་ལ་ཡིས། །དགེ་སློང་དེ་བ་མ་ཏི་བཏང་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་ངོར་བྱས་བདེན་གཉིས་ལ་འཇུག་འདི། །དིང་སང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་རིགས། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
仅仅是土地是不够的。
金洲国王咕如帕拉（Guru Phala）派遣
比丘提婆摩底（Devamati）之后，
为了他的缘故所作的这篇《入二谛论》，
如今智者们应当考察。
《入二谛论》由大学者吉祥燃灯智（梵文：Śrī Dīpaṃkara Jñāna）所著，圆满。
由班智达本人和译师嘉尊僧格（Rgya brtson sengge）翻译、校订并确定。

《入二谛论》，燃灯智。

【英语翻译】
Not just the land alone.
The King of Suvarṇadvīpa, Guru Phala,
After sending the Bhikṣu Devamati,
This 'Entering the Two Truths' composed for his sake,
Should now be examined by the wise.
The 'Entering the Two Truths' composed by the great scholar, glorious Dīpaṃkara Jñāna, is complete.
Translated, revised, and finalized by the Paṇḍita himself and the translator Rgya brtson sengge.

'Entering the Two Truths', Dīpaṃkara Jñāna.

============================================================

